"I think people hate me cause i'm chinese" "Well, they hate me cause i'm french, join the club?"

Publié le par icp2011-orlandofl

Nous avons la première inspection demain.

Tout les mois, Disney nous inflige une inspection, les poubelles doivent être vidées, les chambres rangées, les chaussures doivent etre mise sur les étagères (WTF?), le lit fait, la cuisine propre, pas de nourriture dans les chambres pour attirer les insectes, pas d'alcool pour les mineurs.

 

 

 

Truc-qui-sert-a-rien : Hier j'ai regardé Pirates des Caraibes, je sais pas si c'est de la torture ou si c'est autre chose.. sachant que je suis Pirate 40h/semaine & que j'ai la chanson 8h dans la journée. et la j'me la suis infligée encore deux heures en matant la film.

Je suis malade mentale (:

 

 

 

PARLONS L'ANGLAIS AMERICAIN.

 

 

C'est connu, l'anglais americain et l'anglais britannique ne se ressemble pas, les Britanniques ont des expressions propre a eux, et les americains également.

 

Petit vocabulaire qui peut être utile :

 

- How's it going?
- Comment ca se passe?

(on vous la pose 50 fois dans la journée, et vous la posez 50 fois aussi dans la journée, puis tu la repose a la meme personne si tu la revoit 3h plus tard)

- How you doing?

- Comment ca va?

- Oh my gosh!

- Oh mon dieu!

- You're kidding me right?/ You're joking?/You're shitting me (plus Britannique celle la)/ Seriously?

-Tu deconnes?/ Tu plaisantes?/ Tu te fous de ma gueule?/ Sérieusement?

 

Evidemment les Americains sont connus pour dire des gros mots presque a chaque phrase.. celles qui reviennent..

 

- What the fuck?

La variante "What the hell?"

- Putain de merde/ C'est quoi ce bordel?

- Damn!

- Mince!

- That's bullshit 

- C'est des conneries 

- Shut up/ Shut the fuck up/ Piss off (britannique)/ Get off

Tais toi/Ferme ta gueule/ Casses toi/ Casses toi.

- Just fuck off! ou "fuck off" tout court, qu'on dit tout les jours pour rien en fait..

 

Genre ça donne la plupart du temps

"I was with my cart in the park earlier and the kids started to surround me and i was like fuck off right."

"J'etais avec mon chariot dans le parc tout a l'heure et les gosses ont commencés a se ramener et j'etais, oh putain cassez vous!"

"I was like fuck off!"  Se dit aussi. Elle sert a rien cette phrase, a pas d'equivalent en Francais mais on la dit :)

Si on la traduisais ce serait plus dans le sens "Putain fais chier"


Ah oui le fameux "I was like", aussi est typiquement américain.

Les britanniques l'utilisent très peur voir rarement.

Utilisé quand on raconte quelque chose a quelqu'un.

 

Exemple :

"I was placing the items on the shelves when a kid came and started to mess everything up and i was like.. what are you doing?!"

"Je rangeais les produits dans les étagères quand un enfant est venu et a tout remis en bordel, j'etais la mais qu'est ce que tu fais?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commenter cet article